بعد الأمثال الشعبية في إيطاليا

إليك بعض الأمثال الإيطالية الشهيرة ومعانيها مترجمة إلى العربية:
“Chi dorme non piglia pesci”
“من ينام لا يصطاد السمك” – أي أن من لا يجتهد لا يحصل على النتائج.

“Meglio tardi che mai”
“أن تصل متأخرًا خير من ألا تصل أبدًا” – أي أنه من الأفضل القيام بشيء متأخرًا بدلًا من عدم القيام به على الإطلاق.

“Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare”
“بين القول والفعل بحر واسع” – أي أن هناك فرقًا كبيرًا بين الكلام والفعل.

“Una mela al giorno toglie il medico di torno”
“تفاحة في اليوم تبعد الطبيب” – يشير إلى أهمية التغذية الصحية في الحفاظ على الصحة.

“Non tutto il male viene per nuocere”
“ليس كل شر يأتي ليؤذي” – أي أن بعض الأمور السيئة قد تجلب أشياء جيدة في النهاية.


“L’erba del vicino è sempre più verde”
“عشب الجار دائمًا أخضر أكثر” – يشير إلى أن ما يملكه الآخرون يبدو دائمًا أفضل مما نملكه.

“Acqua passata non macina più”
“المياه الجارية لا تطحن” – أي أن ما فات لا يمكن تغييره.

“Chi trova un amico trova un tesoro”
“من وجد صديقًا فقد وجد كنزًا” – يشير إلى قيمة الصداقة.

“La gatta frettolosa fece i gattini ciechi”
“القطة المستعجلة أنجبت قططًا عمياء” – أي أن التسرع يؤدي إلى الأخطاء.

“Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino”
“القطة التي تذهب كثيرًا إلى الشحم، تترك مخلبها فيه” – أي أن من يواصل القيام بأمر خطير سيقع في النهاية في الفخ.
هذه الأمثال تعبر عن حكمة شعبية وتُستخدم في الحياة اليومية لتوضيح مفاهيم أخلاقية أو لتوصيل تجارب حياتية.

أضف تعليق

إنشاء موقع إلكتروني أو مدونة على ووردبريس.كوم قالب: Baskerville 2 بواسطة Anders Noren.

أعلى ↑